


COURSES IN TRANSLATION TECHNOLOGY @ HSUHK
We train future translators.

WHY TRANSLATION TECHNOLOGY MATTERS
Entering a new era of artificial intelligence and big data, we have recently witnessed growing demand for language professionals with excellent skills in both translation and technology. In the light of this trend, our courses aim to provide you with systematic training in computer-aided translation (CAT) and help you work professionally and reflectively with the flexible and selective use of state-of-the-art translation technology.
FEATURES
Linking the curriculum to real-world challenges, our courses are designed to equip you with the knowledge and skills you need to excel in your career in the language and translation industries.

1. STATE-OF-THE-ART TECHNOLOGY
Get first-hand experience in a wide range of professional tools, including automatic translation systems, translation memories, terminology databases, and integrated translation platforms.

2. PROFESSIONAL TRANSLATION FOR SPECIALISED DOMAINS
Learn how to apply your CAT skills to specialised translation projects across domains (such as science, business, and law).

3. TRENDS IN LANGUAGE SERVICES
Stay abreast of the latest development in professional language services (including web localisation, bilingual copywriting and editing, and digital marketing).
COURSE LIST
This module offers a comprehensive survey of major state-of-the-art computer applications for translators, including electronic dictionaries, concordancers, machine translation, translation memory, and terminology databases. The module also equips students with important computer (-aided) translation skills, such as pre-editing, post-editing, bilingual alignment, and term extraction.
This module provides students with the professional knowledge and skills they need to work in the world of translation, both as a freelance translator and as a language service provider. The module covers topics such as the language industry, translation ethics, useful tools for text processing and business management, and the advanced skills of providing language services and managing translation enterprises.
This module enhances students’ knowledge and skills of online project management. Students will work as translation teams on computer-aided translation projects so as to get familiar with (1) the process of collaborative translation and (2) online collaboration tools and cloud translation platforms. Topics include team management, online database management, and collaborative translation projects in various areas.
This module develops students’ competence in translating scientific and technical texts between English and Chinese. It enables students to understand the characteristics of scientific and technical language and helps them grasp the principles, strategies and techniques for translating scientific and technical documents, including popular science news, user guides, product documentation, technical data sheets and instructions, scientific research proposals and reports, journal articles, and patents.
This module equips students with the knowledge and skills required for the translation of documentation for global supply chain management between English and Chinese. Students will gain a solid understanding of the key concepts of international trade documentation and get hands-on experience in translating transaction documents, import / export documents, shipping documents, insurance documents, and banking documents.
This module develops students’ competence in translating philosophical, historical and literary texts between English and Chinese with the help of technology. Students will get familiar with a range of electronic tools for conducting background research, finding useful expressions and enhancing word choice. They will learn how to analyse and solve problems with the help of dictionaries, thesauri, parallel texts, rhyming tools, and other language aids.
This module helps students develop the knowledge and skills required for the design and development of bilingual websites. Students will gain a good understanding of the key concepts of web development and get hands-on experience in developing bilingual web applications and localising websites. Topics include (1) the key concepts of localization and internationalisation, (2) the structure, design and interactivity of bilingual websites, and (3) best practice in localisation.
This module develops students’ competence in providing professional language services for bilingual digital marketing campaigns (English / Chinese). Students will get familiar with a wide range of digital marketing channels (e.g., search engines, digital displays, email, social media, online video, and mobile devices) and acquire skills in creating useful and engaging bilingual content accordingly.
This module provides students with the knowledge and skills required for the design and development of translation applications. Students will develop a good understanding of programming methodology and natural language processing techniques so as to design a range of bilingual applications (English / Chinese), including dictionaries, sentence databases, and tools for language learning and bilingual communication.
This module explores methods in corpus-based translation studies and the digital humanities. It helps students develop the ability to discover and explore translation issues (e.g., analysing translated texts and translation strategies) with the aid of technology. Topics include theoretical models, essential tools for translation studies, data management, data visualisation, text analysis, and the use of maps and timelines.
This module discusses latest technology and research trends in selected areas of study, such as machine translation, translation memories, terminology management, and language technology. The module also develops the research, analytical and critical evaluation abilities of students by providing them with a platform to present their findings of research on translation technology and language services and engage in academic discussion with peers. The module enhances their academic writing and presentation skills and prepares them for further research work.
This module equips students with the knowledge and skills required for the translation of healthcare, medical and pharmaceutical documentation between English and Chinese. Students will develop a critical understanding of the characteristics of medical communication and key terminology in medical science. They will also explore the principles, strategies and techniques for translating common medical genres.
FLEXIBLE PATHWAYS
1. TAKING INDIVIDUAL COURSES AS A VISITING STUDENT
Brush up your professional language knowledge as your schedule permits. If you do not want to follow a full degree study programme, you can consider applying for admission as a visiting student to take one or more modules. You will be issued a transcript which certifies the credits you have successfully earned.
*NOT applicable to Mainland Chinese students, and Chinese students from institutions outside China.
2. COMPLETING A FULL MA DEGREE IN COMPUTER-AIDED TRANSLATION
You can apply for our MA in Translation (Computer-aided Translation) programme if you want to get comprehensive training in translation technology.

ABOUT US
School of Translation
We offer quality teaching. We have experienced professors and we also have young academics. Most of them have PhD degrees from prestigious institutions overseas and in Hong Kong. Our teachers are practising professionals with experience of working in international organisations, as well as on the private market. We are committed to small-class teaching. As each student is given individual attention, we are able to create an unparalleled environment of intimacy, interaction and participation in our classrooms.

ENTRANCE REQUIREMENTS
A Bachelor’s degree from a recognized university or equivalent; and
Documentary evidence demonstrating English proficiency (Pass in AS/AL Use of English; Level 4 or above in HKDSE English Language; TOEFL ≥ 550 (paper-based), ≥ 213 (computer-based), ≥ 79 (internet-based); IELTS ≥ 6.5; CET 6 ≥ 430; TEM-4 ≥ 70; or equivalent)